December 5, 2011

【歌詞翻譯】HERO /Mr. Children

實在受不了第一篇一直是マサレン的狀態(笑)所以爬回來更新
是說用歌詞來更新儼然是這網誌的常態…………(默

如題,這是之前做ルカMAD字幕的時候所翻譯的歌詞
重新檢查了一遍好像也沒發現什麼問題(?
「フルコース」為了對應後面的スパイス所以翻成「全席菜色」
當時滿直覺的就這樣聯想,不過full course應該還有很多其他意思啦
Mr. Children的詞實在很難翻ˊˇˋa

最近在找有沒有歌曲合適做CONAN的MAD,雖然也有考慮HERO
不過這首果然還是最適合ルカ吧



HERO
Mr.Children
作詞:桜井和寿
作曲:桜井和寿


例えば誰か一人の命と
引き換えに世界を救えるとして
僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ

愛すべきたくさんの人たちが
僕を臆病者に変えてしまったんだ

小さい頃に身振り手振りを
真似てみせた
憧れになろうだなんて
大それた気持ちはない
でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ

駄目な映画を盛り上げるために
簡単に命が捨てられていく
違う 僕らが見ていたいのは
希望に満ちた光だ

僕の手を握る少し小さな手
すっと胸の淀みを溶かしていくんだ

人生をフルコースで深く味わうための
幾つものスパイスが誰もに用意されていて
時には苦かったり
渋く思うこともあるだろう
そして最後のデザートを笑って食べる
君の側に僕は居たい

残酷に過ぎる時間の中で
きっと十分に僕も大人になったんだ
悲しくはない 切なさもない
ただこうして繰り返されてきたことが
そうこうして繰り返していくことが
嬉しい 愛しい

ずっとヒーローでありたい
ただ一人 君にとっての
ちっとも謎めいてないし
今更もう秘密はない
でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ



HERO
translated by 空轉星球


如果說能用一個人的性命
作為交換來拯救世界
那我也只是個在旁邊等著別人出聲的男人罷了

因為那些太值得去愛的人們
把我變成了一個膽小鬼啊

小時候喜歡一舉一動
都去模仿別人
成為別人的憧憬什麼的
這種誇張的念頭從來沒有過
但我想成為HERO
只為一個人 屬於你的英雄
如果你踉踉蹌蹌 快要跌倒的話
我會輕輕地向你伸出手

為了炒熱難看電影的氣氛
主角輕易就把命給丟了
不對 我們想要看到的是
充滿希望的光芒啊

握住我的那雙小小的手
一下子就化解了胸口的淤塞

為了能深層品味人生的全席菜色
每個人都被準備了好幾種調味料
有時候又苦又澀
陷入鬱悶的情況也會有吧
然而到最後當你笑著品嚐甜點時
希望我在你身邊

過份殘酷的時間當中
一定連我也確實成為大人了
既不感到悲傷 也不覺得難過
但是 如此不斷重演的這些事啊
是的 如此繼續重演的這些事啊
仍是開心的 是珍愛的

我想一直當個HERO
只為一個人 屬於你的英雄
一點也不難理解
至今更不再是秘密
但我想成為HERO
只為一個人 屬於你的英雄
如果你踉踉蹌蹌 快要跌倒的話
我會輕輕地向你伸出手