November 2, 2013

【歌詞翻譯】Girls(EasyPop) /MARiA

好好好好好久不見了我是現在人在日本的咪呀子

來了之後還沒發過任何東西真是汗顏
一言以敝之我現在在歌王子寿嶺二重症期間\^q^/
最近喜歡弄一些有的沒的廚手創品XD 之後有機會再放上來

然後這兩天久違的被MMD打到↓

關於MMD的感想已經在噗浪喊過不少了這邊就不再贅述
雖然是首婊子歌夜店女王風格(?)的曲子
但不知道為何越聽越有符合嶺二的感覺
就…滿虐的就是了啦^q^






Girls

歌手:MARiA
作詞:Easy Pop
作曲:Easy Pop


人の気持ちを知ったように書いた
ビジネスライクな雑誌で予習
言葉の意味をわかってるのか
こっちが心配になってくる

大きく見せてるところは可愛い
そのツケをどこにもってくるの?

自慢話を聞きに来たんじゃない
あなたは私をどうしたいの?
時間だってねぇ タダじゃないんだし
響かない言葉並べないで
惨めなところ見せないで
このまま帰してもいいの?

「恋の始まりは理屈じゃないよ」
全然始まりそうになんかない
「熱しやすくて冷めやすいんだ、オレ」
そんなこと誰も聞いてないでしょ

ムダに共通点探ろうとしてる
がっかりさせないでもうこれ以上

追いかけたくなるくらいにさせてよ
あなたは私をどうしたいの?
行くあてもない心が寂しい
響かない心を動かして
私だって笑ってたいの
誰かこの扉を開けて

寂しさを隠してる訳じゃなくて
静かにさせてこんな私を

自慢話を聞きに来たんじゃない
あなたは私をどうしたいの?
時間だってねぇ タダじゃないんだし
響かない言葉並べないで

追いかけたくなるくらいにさせてよ
あなたは私をどうしたいの?
行くあてもない心が寂しい
響かない心を動かして
私だって笑ってたいの
誰かこの扉を開けて

惨めなところ見せないで
このまま帰してもいいの?



Girls
translated by 空轉星球

好像一副很清楚人家想法而寫的
商業取向的雜誌 拿這種東西預習
話裡的意義你真的清楚嗎
我這邊才要為你擔心呢

大大表現自己的這點是很可愛啦
但是賒下來的帳你打算拿到哪裡去?

我不是來這聽你的自吹自擂
不然你是想要我怎麼做?
還有我的時間啊 又不是免費的
別再排列組合那些毫無聲響的話語了
不要讓我看到你悲慘的那一面
我就這樣回去可以吧?

「戀情的開始可不是大道理」
其實根本沒有要開始的意思啊
「我啊很容易就熱起來也很容易冷卻」
根本沒人問你這種事情吧

無謂地想要尋找彼此的共通點
拜託別讓我比現在更加失望了

至少讓我有點意願去追上你吧
不然你是想要我怎麼做?
沒有去處的心是如此寂寞
來打動我這毫無聲響的心吧
就算是我也想要開心地笑啊
誰快來把這扇門給打開啊

並不是刻意要隱藏寂寞
讓這樣的我靜一靜吧

我不是來這聽你的自吹自擂
不然你是想要我怎麼做?
還有我的時間啊 又不是免費的
別再排列組合那些毫無聲響的話語了

至少讓我有點意願去追上你吧
不然你是想要我怎麼做?
沒有去處的心是如此寂寞
來打動我這毫無聲響的心吧
就算是我也想要開心地笑啊
誰快來把這扇門給打開啊

不要讓我看到你悲慘的那一面
我就這樣回去可以吧?




嘛之所以覺得適合嶺二、大概很關鍵的在於
「沒有去處的心是如此寂寞 來打動我這毫無聲響的心吧
就算是我也想要開心地笑啊 誰快來把這扇門給打開啊」
這段吧
還有MMD裡面那些難過的臉 真是虐虐的叫人受不了啊^q^

偷偷覺得嶺二一定暗地裡有女性關係 只是都不深入而已ˊˇˋ
會用這種心態看那些部外者的女人也不奇怪…
唉拿著嶺二的心的鑰匙的人快點出現啊!!!!不然像毛利叔叔那樣可以直接撞開的人也可以啦!!!(?

然後這次比起正確性更注重中文的流暢度
所以隨我高興翻的部份有之 語尾助詞過度使用的狀況也有之
anyway我翻開心的大家也開心看看就好惹ˊˇˋ

可惜我救不了嶺二因為我們是同一種人
需要被救的那種人
不過也因此滿能體會那種急切 渴望 想要抓住 又想要偽裝的心情就是了
嗚嗚我們都要幸福喔嶺二QwQ